第211章 翻译室初显身手

    谢主任给大家介绍了孙志伟后,英语组的七八个翻译高兴的欢呼起来,其他语种的翻译则沮丧的坐回去继续办公。

    英语组的组长苏永安,把他拉到他们那边,给他安排了一个座位,然后就塞给他一大把资料,让他开始翻译。

    孙志伟可没这么冒失,外交翻译和日常翻译可不是一码事,他哪里敢一来就上手翻译。

    “组长,我先看几天你们的翻译稿件吧,等我熟悉了再试着翻一篇,等通过了我再来帮你们,咱们磨刀不误砍柴工嘛。”

    苏永安讪笑着挠了挠头道:“你看把我给急的,是该这么来,主要是咱们英语组任务最重,这里等待翻译的文件已经堆成了山了。”

    “我先给你一些以前翻译好的文件,你先看看咱们这边的翻译要求。”

    然后,孙志伟就拿到了一大摞稿件,都是以前英语组的成果。有给驻华使馆交涉的照会,有z府声明,有外国领导的访华日程等。

    光看这些稿件倒用不了多久,他看文件速度特别快。

    不过,光快没用,还要知道这些稿件的外交词汇,跟日常的翻译用词有什么不同,还要了解各种翻译件的固定格式是什么样的。

    比如,按国际惯例,外交照会和正式外交信件的开头和结尾的行文全世界都是一样的,英文也是现成的,不能“创新”。

    这种格式用语,孙志伟都是直接记下来,以后写类似的文件时套用就行了。

    还有的他不是很明白的,比如同样是“顺致最崇高的敬意”,“致”字在有些文件中译成express(表达),但也有的文件中译为renew(重申)。

    他询问其他老同志才知道,当双方是第一次互致函件时,应用express(表达),以后都用renew(重申)。

    这些外交语言细节,如果没人告知,他根本不可能知道,所以,他学习的特别仔细认真。

    这要是搞错了,那是要闹国际笑话的,外交无小事。

    花了大半天时间把文件全部看完,然后他才将记录的疑问统一询问其他同事,等全部搞清楚了,一天就过去了。

    晚上回到家里,跟家里人交待了一下新的工作情况,也没多说,主要是现在还在学习阶段,也没什么可说的。

    第二天继续上班,早上过来后,他就将稿件里面的原稿都找出来,试着按学到的知识自己翻译,翻译完了再对比老同志原本的翻译稿,互相校正。

    这个工作花了他两天时间,将100多份稿件全部重新翻译校正了一遍,他觉得有把握了,才再次找上了英语组的苏组长。

    “组长,你给我的文件已经看完了,我想今天可以试一试了。”

    在了解了他的学习过程后,苏永安也很吃惊,这么多文件他自己如果要吃透,最少也要一个礼拜,这个孙志伟三天就可以了么?

    不过,外交部门的人都养成了矜持的习惯,有问题也大多不会当面指出来让人难堪。

    苏永安觉得孙志伟可能有点夸大了,不过,不管自己信不信,对方说可以了,那他只要验收就行了,通不过自然会打回去。

    “我这里有一份外交照会,你试着翻译一下,写好了拿给我看看。”

    说着,苏永安就从桌上拿出一份文件递给孙志伟。

    “好的组长,我弄好了再拿过来。”

    拿到翻译件后,孙志伟就回到自己的座位上。

    他先把文件看一遍,然后拿出稿纸,先填写固定格式,再试着翻译内容。几百个单词,翻译完不过10来分钟。

    翻译完成后他又三查译稿,先查单词,再查语法,最后查语义。最后才是对照外交辞令和公文格式。

    等一切弄完正好20分钟,确认没问题了,他才把原稿和译稿一起拿上,又一次找到苏永安。

    正在忙的苏永安见他又过来了,主动询问道:“是有什么难题么?拿过来我给你讲讲。”

    孙志伟也没多话,只是把原稿和翻译稿一起递了过去。

    苏永安一边接过稿件一边问道:“是哪里不明白?不对,你,你这是翻译完了?”

    他不由自主的抬手看了看手表,刚才孙志伟拿走稿件的时候,他清楚的记得时间是15点10分,现在是15点30,中间只有20分钟。

    苏永安看了一眼孙志伟才再次把目光转回稿件上,经过三分钟的仔细阅读,他十分确定,这个稿件翻译的没问题。

    只是,这怎么可能呢,如果没记错的话,这是他第一次独立完成文件翻译。

    “这是你独立完成的?”带着疑惑,苏永安再次询问道。

    “是的组长,可以帮我指出其中的问题么,我第一次翻,心里没底。”

    孙永安沉默了一小会才说道:“我还要再仔细看看。这样,我这里还有一份对外公告,需要翻译成英语,你把这份也做了,等会拿过来给我看。”

    把一份新的稿件递给孙志伟后,他又看了一眼手表15点35分。

    “好的组长。”孙志伟知道成了,但是他什么表情也没露,接过新的稿件就回到座位上,开始新稿件的翻译工作。

    新稿件是一份公告,内容不多,他几分钟就翻译完了,不过里面有一些词汇是前面的学习文件里没有的,他还要确认下。

    询问了两个同事,把里面的词汇修改了一下,再按照他自己的检查流程来一遍。

    先三查:查单词、查语法、查语义;再2对:对外交辞令、对公文格式。

    流程走完,确认没问题了,他才再次起身去找苏组长。

    这次,苏组长接过稿件的时候再次看了下手表。

    两分钟后,他再次确认,这份稿件翻译没有问题。

    这份对外公告是中午才拿过来的,组里没有其他任何人看过,所以不存在有别的同事翻译过,再给孙志伟参考的问题。

    那么他由此也就可以确认,这是他独自完成的翻译工作。

    但是,他一点错误都没检查到,这就很可怕了。

    一个从来没有接触过外交翻译工作的新人,凭着几百份旧稿件的参考就能开始独立翻译了?